Omid Scobie makes 'hundreds of changes' to Dutch version of Endgame
The royal author released his new book worldwide on November 28
Don't Miss
Most Read
Trending on GB News
Omid Scobie made "hundreds of changes" to the Dutch version of Endgame, a royal commentator has claimed.
The original Dutch publication of Scobie's book Endgame contained Princess Kate and King Charles's names as the alleged royals who commented on Prince Archie's skin tone.
During a string of promotional interviews, the 42-year-old author attempted to justify himself, asserting he had never named any royals in his versions of the book.
However, he later acknowledged that the publisher in The Netherlands was sent "early and uncleared text" so they could start the translation process.
WATCH NOW: Omid Scobie discusses his explosive new book in a TV interview
The Dutch royal reporter Rick Evers was the first person to publicise the names on social media platform X.
He now claims that "hundreds of changes" have been made to the re-released version, which hit shelves in Holland on December 8.
Evers has suggested that the edits are "from the Sussex camp”.
According to the reporter, Kate and Charles's names have since been removed.
In the new version Queen Camilla’s name has been changed to "Camilla, Queen Consort".
In addition, the claims that King Charles made “suspicious links and … poor judgment” have been changed to “questionable choices”.
Meanwhile, the new edition now says Prince William has a “workshy image”, as opposed to “lazy Wills” which was originally published.
Rick Evers was the first person to publicise the original Dutch version of Endgame
GB NewsLATEST ROYAL NEWS:
Scobie originally denied leaking the alleged names to the Dutch translators
ITVScobie originally argued that he could not name anyone involved in the racism row because of UK libel laws.
But after the names appeared in the Dutch version, the author wrote an opinion piece for inews to explain what transpired.
Scobie wrote: "Unbeknownst to me at the time, early and uncleared text was provided to the Dutch publisher in order for them to start work on the translation, with the understanding that their translation would be updated to reflect the final version of the book I officially submitted.
"To be clear, the only publisher I worked directly with was the one covering the US and UK.
"I spent almost two months with independent British barristers and in-house legal counsel to ensure that every detail in the finished book was legally watertight."